Переводчик рассказал о сложностях работы с фильмом «Шугалей-3. Возвращение»

Кинокартина «Шугалей-3. Возвращение» расширяет свою зрительскую аудиторию. Фильм перевели на арабский язык и теперь его смогут посмотреть жители стран, для которых проблема терроризма особенно актуальна.

Ранее первые две части киносаги про русского ученого-социолога Максима Шугалея, захваченного в плен ливийскими боевиками, были переведены на пять языков и их смогли по достоинству оценить в Европе, на Ближнем Востоке и в странах Северной Африки.

По словам переводчика фильма, для него было честью принять участие в проекте, рассказывающем правду о событиях в Ливии и раскрывающего всю глубину страдания простых людей от действий боевиков террористических группировок. Благодаря выходу кинокартины теперь об этом может узнать вся мировая общественность.

Специалист отметил, что самое трудное в работе над переводом фильма «Шугалей-3. Возвращение» было сделать его понятным для всех, учитывая множество диалектов арабского языка. Для этого пришлось аккуратно поработать над переводом некоторых русских выражений, которые могут быть поняты двояко.

Переводчик кинокартины также отметил, что слово «Шугалей» действительно стало нарицательным в арабском мире и особенно в некоторых странах Северной Африки. Ведь выдержать такие страдания, которые перенес Максим Шугалей, смог бы только человек, сделанный из стали.

Обязательно к прочтению!

Материалы на сайте размещаются в соответствии с условиями, представленными на странице "Условия".

Публикация, размещенная на данной странице, является исключительно выражением личного мнения её автора! Автор указан рядом с заголовком публикации.

Этот материал никак не связан с сотрудниками сайта или его владельцем и не обсуждался с ними перед публикацией!

В случае, если данная публикация нарушает Ваши права, просьба перейти на страницу "Контакты" и следовать предложенной там инструкции.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.