При работе с разными бумагами на зарубежных языках, в том числе, при переезде за границу или легализации, потребуется перевести юридический текст, к примеру, на итальянский или английский язык или наоборот на русский. Обычно юридические тексты «несколько» труднее обычных, поэтому передавать перевод судебного распоряжения, банковской справки и прочих документов следует опытному специалисту.
В подобном варианте выручит бюро переводов – организация, которая предоставляет услуги по работе с документами, требуемыми при переезде за рубеж (оформлению организации в другой стране), художественной и технической литературой. Плюс подобные организации уже давно не занимаются собственно переводом, но и полным сопровождением заказчика, собирающегося эмигрировать или открыть свое дело, допустим, в Англии или Китае.
Из плюсов обращения в подобную организацию можно упомянуть следующие:
- Во-первых, это гарантии. Когда вы сотрудничаете со специалистом-фрилансером, никто гарантировать своевременного выполнения не может – в хорошем бюро вас стопроцентно не проведут, поскольку заключается официальный договор на услуги с прописанными требованиями сторон.
- Во-вторых, качество исполнения – в бюро трудятся лингвисты, которые управятся с каким угодно текстом.
- В-третьих, эти бюро занимаются сопровождением клиента и спасают его от лишней бумажной возни. Например, ваши документы подпишут у нотариуса, подготовят апостили, вам не придется разыскивать исполнителей своими силами. При этом вы получаете 100 % легализованный документ.
- В-четвертых, сроки перевод существенно короче – при этом правильность не страдает.
- В-пятых, все услуги строго конфиденциальны – ни у кого не получится выяснить ваши данные.
Какие услуги востребованы?
Самая популярная – перевод документов, поскольку в бюро за вас сделают ключевую часть работы (избавят от простаивания в очередях к нотариусу и т. д.), люди часто идут к таким агентствам.
- Толкование технической документации или литературы. Как правило, без помощи профи осуществить это непросто, а доверить случайному фрилансеру подобное не все согласны. Кроме того толкование терминов и прочего требует соответствующих компетенций – одного владения языком не хватит.
- Перевод художественных текстов. Отмечали, как заметно разнится стихотворение в переводе от английского оригинала? При переложении необходимо не только правильно перенести сюжет, но и сохранить средства выразительности и другие поэтические детали. Поэтому без творческих качеств и определенных навыков даже такую работу сделать не получится.
- Устный и синхронный перевод – перевод звучащей речи с дальнейшей письменной расшифровкой или без нее.
В целом следует сказать, что обращение к профессионалам снимает огромное число вопросов и избавляет от бюрократических неприятностей: в организации есть немало сопутствующих услуг. А если вам потребовалась помощь профессионалов, обращайтесь в бюро переводов в Санкт-Петербурге Perevod.vip (perevod.vip). Фирма более 10 лет на рынке, работы в соответствии с государственными нормами и международными требованиями, перевод на 56 языков, точность – 99,7%. Доверьте свои документы профессионалам!